Источники возникновения фразеологизмов. Фразеологические единицы русского языка. Источники фразеологизмов. Крылатые выражения
















Назад Вперёд

Внимание! Предварительный просмотр слайдов используется исключительно в ознакомительных целях и может не давать представления о всех возможностях презентации. Если вас заинтересовала данная работа, пожалуйста, загрузите полную версию.

Цели урока:

  • учить школьников распознавать источники фразеологизмов русских и заимствованных;
  • научить с помощью “Фразеологического словаря” давать верное толкование фразеологическим оборотам;
  • тренировать учащихся в правильном использовании фразеологизмов в речи.

Тип урока: урок общеметодической направленности с элементами игры “Крестики-нолики”.

Виды деятельности : формирование у учащихся деятельностных способностей и способностей к структурированию и систематизации изучаемого предметного содержания: групповая работа (игра в команде, составление текста лингвистического описания по теме “Фразеология”), самостоятельная работа с дидактическим материалом, проектирование выполнения домашнего задания, комментирование выставленных оценок.

Планируемые образовательные результаты:

1. Предметные. Научиться составлять текст лингвистического описания по алгоритму выполнения задачи при консультативной помощи учителя.

2. Метапредметные.

  • Коммуникативные:
представлять конкретное содержание и сообщать его в письменной и устной форме.
  • Регулятивные:
  • определять новый уровень отношения к самому себе как субъекту деятельности.
  • Познавательные:
  • объяснять языковые явления, процессы, связи и отношения, выявляемые в ходе исследования и конструирования текста лингвистического описания.

    3. Личностные.

    • Формирование устойчивой мотивации к исследовательской и творческой деятельности.
    • Используемые методы и технологии обучения: здоровьесбережения, педагогики сотрудничества, развивающего обучения, проблемного обучения, игрового обучения.

    Оборудование:

    • Интерактивная доска, являющаяся игровым полем и экраном для презентации; “Школьный фразеологический словарь русского языка” (Сост. А.Ю. Москвин) – на партах учащихся; сборник Н.С. Ашукина, М.Г. Ашукиной “Крылатые слова”;
    • презентация

    Основные понятия, с которыми идет работа на уроке:

    • синтаксические единицы,
    • фразеологизмы,
    • свободные словосочетания,
    • текст лингвистического описания.

    Ход урока.

    I. Организационный момент.

    Сообщение темы урока. Все учащиеся делятся на две команды – “Крестики” и “Нолики”.

    II. Опрос по домашнему заданию.

    Как вы думаете, откуда появляются фразеологизмы? (История нашей Родины, обычаи предков; устное народное творчество; крылатые фразы из литературных произведений; русские ремесла (профессии); античная мифология; Библия; иностранные языки).

    III. Актуализация опорных знаний

    Выборочный диктант (устный)

    На слух подсчитайте количество фразеологизмов в тексте. (Команда, которая дала больше всего правильных ответов, имеет право первого хода.)

    СЕЛ В ГАЛОШУ
    (Из приключений Ошибкина)

    День я начал спустя рукава (1). Поводив маму за нос (2) насчёт уроков и покраснев до кончиков ушей (3), когда она меня вывела на чистую воду (4) и махнула на меня рукой (5), я сломя голову (6) помчался на стадион. На урок я опоздал, так как вышел из себя (7) из-за обидной шутки и подрался. Когда учительница неожиданно вызвала меня к доске, я вылез из кожи (8), чтобы правильно ответить, попытался взять себя в руки (9) и не ударить лицом в грязь (10). Но в конце концов я сел в галошу (11).

    Ребята, читайте книжки дома от корки до корки (12), не считайте ворон (13) и не бейте баклуши (14), а то сядете в галошу, как я. (14 фразеологизмов)

    (И.Л. Челышева)

    IV. Постановка целей и задач урока.

    Сегодня, ребята, вы сами будете выбирать для себя задания, открывая поочередно поля игры “Крестики-нолики”. В работе над заданиями вам помогут фразеологические словари, лежащие на партах. За каждое верно выполненное задание команда получает одно слово. В конце урока из этих слов должно получиться широко известное высказывание знаменитого французского писателя, блестящего стилиста.

    V. Работа над темой урока.

    Вопросы и задания:

    1. Откуда пришли такие выражения, как телячий восторг, проглотить пилюлю, играть роль, привести к одному знаменателю, тяжёлая артиллерия, по щучьему велению, а воз и ныне там.

    Ответы: Из сельскохозяйственной жизни, из врачебной практики, из театральной жизни, из математики, из военной жизни, из сказок, из басни И. А. Крылова “Лебедь, рак и щука”.

    2. Назовите 5 фразеологизмов, пришедших из сказок.

    Ответы: По щучьему велению, битый небитого везёт, за тридевять земель, сказка про белого бычка, рожки да ножки.

    3. Назовите пять “крылатых” выражений из басен Крылова.

    Ответы: А ларчик просто открывался; Услужливый дурак опаснее врага; А воз и ныне там; Слона-то я и не приметил; А Васька слушает да ест.

    4. Выясните с помощью фразеологического словаря источники заимствованных фразеологизмов:

    1)На сон грядущий, т.е. перед сном; перед тем, как лечь спать.
    2) Глас вопиющего в пустыне – призыв, который остается безо всякого ответа.

    Ответы: 1)Возникновение фразы: из православных молитвенников, где имелся раздел молитв “на сон грядущим”. Имеются в виду молитвы, которые вечером читают те, кто “грядет” (т.е. идет) спать.

    2) Возникновение фразы: Библейская история гласит, что один из пророков обратился к израильтянам с просьбой приготовить путь для Бога. Но просьба пророка, к сожалению, так и осталась гласом вопиющего в пустыне.

    5. Объясните с помощью фразеологического словаря смысл выражений: поставить точку над I , Прометеев огонь, семь чудес света.

    Ответы: Поставить точку над I - закончить, завершить какое-нибудь дело, выяснить и раскрыть все до конца; уточнить, не оставив ничего недосказанным. Такое выражение появилось потому, что в русской азбуке употреблялось так называемое десятиричное и (I), или и с точкой (такая буква есть и в латинском алфавите). Буква I была отменена у нас реформой русской орфографии в 1918 году.

    Прометеев огонь. Так говорят о страстном, неугасающем стремлении к творчеству, к борьбе за возвышенные цели. Прометей - сын Титана Япета и Климеты, брат Атласа и Эпиметея и отец Девкалиона. Ловкий, энергичный и умный, он защищал от Зевса обиженных смертных и спас их от предстоящей погибели. Он похитил с неба огонь и научил людей пользоваться им. За это Зевс послал людям (роду Япета) “Ящик Пандоры”, наполненный всеми бедствиями земными, а Прометея он велел Гефесту приковать к скале Кавказа, где орел выклевывал у него ежедневно печень, вновь вырастающую за ночь. По другим источникам, Прометей не только защитник, благодетель и учитель смертных, но он и создатель людей: он вдохнул в них похищенный у Зевса огонь.

    Семь чудес света - так говорят о чем-либо удивительном, редкостном, необычайном, выдающемся. Так назывались в древности семь замечательных сооружений, отличающихся или роскошью, или грандиозностью и художественным исполнением, даже и развалины их поныне вызывают удивление. К ним причислены: египетские пирамиды, висячие сады Семирамиды в Вавилоне, храм Артемиды в городе Эфесе, изваяние Зевса работы Фидия в Олимпии, мавзолей, воздвигнутый царю Мавзолу его женой Артемизией в Галикарнассе, гигантская статуя Колосс Родосский и маяк на острове Фарос в Александрии.

    6. Подберите синонимы к следующим выражениям:

    а) сесть в калошу (потерпеть неудачу, оказаться в смешном положении);

    б) ломать голову (решать трудный вопрос);

    в) хватать на лету (быстро);

    г) без сучка, без задоринки (хорошо).

    Каковы источники этих фразеологизмов?

    7. Приведите примеры фразеологизмов, образованных в наши дни.

    Ответы: Зеленая улица, люди доброй воли.

    8. Допишите фразеологизмы: дрожит (как осиновый лист); надулся (как мышь на крупу); кататься (как сыр в масле); путеводная (звезда); вариться (в собственном соку); втирать (очки); кривить (душой); первая (ласточка); стреляный (воробей); мокрая (курица); умирающий (лебедь); белая (ворона); кануть (в Лету); скрепя (сердце); до мозга (костей); ни к селу (ни к городу); закадычный (друг); страдная (пора); угрызения (совести).

    9. Выясните значение и источники заимствованных фразеологизмов:

    1) Смотреть сквозь пальцы (сознательно не замечать что-либо)

    Откладывать в долгий ящик (на неопределённое время)

    Ответы: немецкий язык.

    2) Не в своей тарелке (неудобно, скованно, не на месте)
    С высоты птичьего полёта (с такой высоты, что всё видно, сверху)

    Ответы: французский язык.

    VI. Рефлексия.

    Что нового вы узнали о фразеологизмах?

    Каковы же источники возникновения фразеологизмов?

    VII. Подведение итогов игры, составление зашифрованной фразы.

    “Словарь - это вся Вселенная в алфавитном порядке”. Анатоль Франс

    VIII. Домашнее задание.

    Творческое задание (дифференцированное).

    1. Написать новый рассказ о приключениях Ошибкина, используя фразеологизмы.

    2. Сочинение-размышление о роли словарей в жизни людей (в качестве эпиграфа можно взять слова Анатоля Франса).

    По происхождению фразеологические единицы подразделяются на два пласта - исконно русские и заимствованные. Значительную часть фразеологической системы составляют исконно русские обороты, которые по времени появления в языке подразделяются на общеславянские, восточнославянские и собственно русские. Так, например, из общеславянского языка были унаследованы следующие обороты: гол как сокол, сгореть до тла, клевать носом, брать за живое, ни рыба ни мясо, повесить нос, вешать собак и др. Восточнославянскими являются обороты типа без царя в голове, глухая тетеря, точить балясы, толочь воду в ступе. Однако большая часть оборотов возникла в русском языке и составляет собственно русскую фразеологию держать язык за зубами, с гулькин нос, высунув язык, хлопот полон рот и др.

    Заимствованными называют обороты, которые пришли в язык уже в готовом виде и используются без перевода. Например, volens-nolens - «волей-неволей», alma mater - букв. «мать кормящая» (об университете); tet-a-tet - «с глазу на глаз, один на один», idee fixe «навязчивая идея», o tempora, o mores «о времена, о люди» и др. Многие заимствованные устойчивые сочетания используются как в оригинале, так и в переводе: Finis coronat opus (лат.) - конец - делу венец; Mens sana in corpore sano (лат.) - в здоровом теле здоровый дух; Repetitio est mater studiorum (лат.) - повторенье - мать ученья. Среди заимствованных фразеологизмов большая группа представлена старославянизмами, во многом уже обрусевшими - тьма кромешная, на сон грядущий, ради Бога, смертный грех.

    Отдельные обороты сохранили характерные признаки, устаревшие слова и грамматические нормы, но, тем не менее, являются достаточно употребительными: ищете и обрящете, нищие духом, святая святых, глас вопиющего в пустыне, исчадие ада и др. Русский язык широко использует фразеологизмы, заимствованные из разных языков. От заимствованных надо отличать такие фразеологизмы, которые возникли на основе заимствования образов библейских рассказов, легенд и мифов, а не оборотов: волк в овечьей шкуре, вавилонское столпотворение, строить куры (замки) на песке и др.

    Несмотря на кажущуюся оригинальность отдельных единиц, их образование опирается на определенные закономерности, модели и образцы. Особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они создаются. Так многие фразеологические единства возникают в языке в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний (белые мухи, котелок не варит, плыть по течению, рыться в грязном белье и др.) или на базе слов с фразеологически связанным значением (истошный крик, красная девица, трескучий мороз, скоропостижная смерть). Источником для фразеологии может являться разговорная речь ремесленников, представителей отдельных профессий: попасть на крючок (рыбаки), на одну колодку (сапожники), в час по чайной ложке (медиков), второе дыхание (спортсмены), ни сучка ни задоринки (столяр), и в хвост и в гриву (ямщики) и др.


    Нередко происхождение фразеологизмов связано с историческими событиями, религиозными и суеверными представлениями: Мамай прошел, казанская сирота, перемывать косточки, гадать на кофейной гуще, коломенская верста, кричать во всю ивановскую, положить в долгий ящик. Источниками русской фразеологии являются крылатые слова и выражения - пословицы, поговорки. Источниками были и сказки русского народа, передаваемые из поколения в поколение. Например, стреляный воробей, без царя в голове, губа не дура, голод не тетка возникли на базе пословиц Стреляного (старого) воробья на мякине проведешь; Свой ум - царь в голове, Губа не дура - язык не лопата, Голод не тетка пирожка не подсунет.

    Отдельную группу составляют слова и выражения, источником для которых послужили художественные произведения русских поэтов и писателей: А ларчик просто открывался; У сильного всегда бессильный виноват; А Васька слушает да ест; Тришкин кафтан и др. (из басен В.А. Крылова); Служить бы рад - прислуживаться тошно; Свежо предание, да верится с трудом (из комедии А. Грибоедова); Любви все возрасты покорны, звезда пленительного счастья, Гений чистой красоты (Из произведений А.С. Пушкина). В группу фразеологизмов исконно русского происхождения включают афоризмы великих людей: Промедление смерти подобно (Петр Первый), Воюют не числом, а умением; Тяжело в ученье - легко в бою (А.В. Суворов).

    В устойчивых сочетаниях заранее, т. е. до акта речи, задана не только общая грамматическая модель, но и конкретный лексический состав всего сочетания. Оно не создается заново в момент речи, применительно к данной мысли, а уже существует и извлекается из памяти, когда в нем возникает потребность. Устойчивые сочетания иногда называют «языковыми клише» (или «штампами»), они вставляются в нашу речь целиком.

    Есть слова, обладающие очень узкой, избирательной сочетаемостью с другими

    словами - вплоть до единичной сочетаемости. В этих случаях устойчивость сочетания создается самим фактом единичной сочетаемости одного из компонентов.

    Чаще. однако, причина устойчивости заключается в другом - в более или менее

    отчетливом семантическом обособлении словосочетания, в том иди ином сдвиге

    значения. Устойчивые сочетания с подобным сдвигом (он ясно обнаруживается при

    сравнении с теми же словами вне рамок данного сочетания) называют фразеологизмами ,

    а науку, их изучающую,- фразеологией 1 .

    В некоторых фразеологизмах - их иногда обозначают термином «фразема» -семантическое преобразование отмечается только в одном компоненте. Так, в составе

    сочетаний письменный стол, обеденный стол, холодное оружие существительное

    употреблено в своем обычном значении: ведь письменный и обеденный столы - разно-видности стола, а холодное оружие - разновидность оружия. Аналогично и в накрыть на стол слово стол сохраняет

    обычное значение, а накрыть значит нечто иное, чем в накрыть стол скатертью.

    В других фразеологизмах, так называемых идиомах", наблюдается общий сдвиг

    значения, затрагивающий все компоненты. Примерами могут служить выражения сесть за

    один стол "начать переговоры", Карты на стол! Целостное значение идиомы (как, впрочем, и фраземы) несводимо к сумме значений ее компонентов. Вот эта несводимость целостного значения к сумме значений

    частей и называется идиоматичностью.

    Источники фразеологизмов русского языка разнообразны.
    Основная часть фразеологизмов русского языка исконно русского происхождения, источником их является, например, профессиональная речь, жаргон (втирать очки, карта бита, идти ва-банк - у картежников) и разговорная речь. Некоторые фразеологизмы пришли из диалектов и связаны с трудом крестьянства (поворачивать оглобли, из кулька в рогожку, на воде вилами напи сано). Многие фразеологизмы имеют своим источником богослужебные книги (святая святых, исчадие ада, по образу и подобию, глас вопиющего в пустыне, земля обетованная). Немало фразеологизмов пришло из античной мифологической литературы (авгиевы конюшни, ахиллесова пята, прометеев огонь).
    Иногда заимствованные фразеологизмы употребляются без перевода: alma mater (лат. мать-кормилица); tabula rasa (лат. чистая доска; нечто нетронутое, абсолютно чистое).
    Источником исконной фразеологии становятся обороты из произведений писателей: счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов); дела давно минувших дней (А. Пушкин). Такие устойчивые выражения из художественной литературы и публицистики обычно называют крылатыми выражениями .

    Конец работы -

    Эта тема принадлежит разделу:

    Литературный язык,его роль в жизни народа

    Конститутивная и дистинктивная функции фонем дистрибуция фонем в тексте ограничение сочетания фонем на синтагматической оси.. части речи как лексико грамматические категории высшего порядка.. практическая транскрипция и транслитерация область их применения..

    Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ:

    Что будем делать с полученным материалом:

    Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

    Все темы данного раздела:

    Литературный язык,его роль в жизни народа
    Литературный язык - вариант общенародного языка, понимаемый как образцовый. Он функционирует в письменной форме (в книге, газете, в официальных документах и т. д.) и в устной форме (в публичных выс


    Фонема– кратчайшая звуковая единица данного языка, способная быть в нем единственым внешним различителем экспонентов морфем и слов. Функции, выполняемые фонемами

    Части речи как лексико-грамматические категории высшего порядка
    Говоря о частях речи, имеют в виду грамматическую группировку лексических единиц я з ы к а, т. е. выделение в лексике языка определенных групп или разрядов, характеризуемых теми ил

    Практическая транскрипция и транслитерация, область их применения
    В некоторых случаях отдельные слова и формы или целые тексты бывает необходимо записать не с помощью письма, принятого для данного языка, а с помощью какого-то другого, специального или иноязычного

    Чередование звуков в пределах одной и той же морфемы. Чередование живых и исторических звуков, способы их распознования
    В языке различают также чередования звуков, то есть взаимную их замену на тех же местах, в тех же морфемах. Важно различать виды чередований, так как одни из них относятся к област

    Элементы социальной дифференциации речи
    В обществе, разделенном на антагонистические классы, а тем более на резко обособленные и замкнутые сословия, касты и т. д., наблюдаются элементы еще большей социальной дифференциации в языке, возни

    Виды научных транскрипций (фонетическая и фонематическая), их назначение
    Фонетическая транскрипция - особый вид записи речи, который используется для фиксации на письме особенностей ее звучания. Степень подробности транскрипционной записи речи зависит от того,

    Учение Щербы о трояком аспекте языковых явлений
    Щерба - известный русский советский языковед. Он придавал большое значение исследованию живой разговорной речи. Щерба один из первых высказал мысль, что живой язык существует преимущественно в форм

    Омонимия слов, типы лексических омонимов. Омонимия морфем
    Омонимия слов – тождество звучания двух или нескольких разных слов. Эти разные, но одинаково звучащие слова называют омонимами. Типовым примером омонимов могут служить в русском языке слов

    Грамматические значения и способы их выражения (флексии, формообразующие аффиксы, редупликация, супплетивизм, внутренняя флексия, служебные слова)
    Заключенное в знаменательном слове указание на те или иные «общие разряды», т. е. на определенные грамматические категории, называется грамматическим значением (данного слова или

    Появление у слов переносных значений. Метафора, метонимия, синекедоха как часный случай метонимии
    В большинстве случаев у одного слова сосуществует несколько устойчивых значений, образующих семантические варианты этого слова. А потенциально любое или почти любое слово способно получать новые зн

    Словоизменительная парадигма. Нулевые морфемы. Смена парадигм как словообразовательное средство (конверсия)
    Набор формообразовательных формативов, с помощью которых образуются все словоформы данного слова, называется формообразовательной (или словоизменительной) парадигмой этого слова.

    Устройство речевого аппарата и функции его частей
    Каждый звук может образовываться в голосовых связках за счёт их смыканий и размыканий, создающих препятствие для протекания струи воздуха из лёгких. Кроме голосовых связок препятствия могут создава

    Основа слова, типы основ
    Основа слова (ФОС) может быть определена как часть слова, обязательно содержащая корень (или корни) и повторяющаяся без изменения своего морфемного состава во всех грамматических формах этого слова

    Алфавит. Буквы и диакритические знаки. Буквенная диакритика. Графика и орфография. Принцип орфографии
    Алфавит - совокупность букв какого-либо фонографич письма расположенного в порядке, который сложился исторически; это та часть «инвентаря» графем фонемографического письма, которая

    Морфемы словообразующие и формообразующие; морфемы, выполняющие одновременно обе эти функции
    Сегментные морфемы - части слов (части простых, синтетических словоформ) - разделяются на два больших класса: 1) корни и 2) некорни, или аффиксы. Эти классы противопоставлены друг другу прежде всег

    Морфема. Процедура расчленения словоформ на морфемы. Экспонентное и семантическое варьирование морфем
    Морфема - минимальная двусторонняя единица языка, т. е. такая единица, в которой 1) за определенным экспонентом закреплено то или иное содержание и которая 2) неделима на более про

    Неологизмы. Пути их появления в языке (словообразование, изменение лексического значения, заимствоание)
    Важнейший процесс - появление неологизмов, т. е. новых лексических единиц и новых значений в связи с появлением нового в жизни данного языкового коллектива. Так, на протяжении XX

    Устаревание слов или отдельных значений слов. Историзмы и архаизмы
    Процесс, противоположный возникновению неологизмов,- выпадение лексических единиц и отдельных значений слов из нормального, повседневного употребления. Если выпадение вызывается

    Антонимы, их типы
    Разновидностями лексических микросистем являются также антонимические пары. Антонимические пары объединяют а н т о н и м ы, т. е. слова, диаметрально противополож

    Синтагматическое (фразовое) ударение
    Выполняя коммуникативную и выделительную функции, интонация одновременно служит целям построения, организации высказывания, членения речевого потока на высказывания и далее - на синтагмы и осуществ

    Местные (территориальные диалекты), их отличия
    Иногда в силу исторических причин в одном этническом коллективе используется не один язык, а параллельно два (и больше), причем сферы ихупотребления обычно так или иначе разграничи

    Словесное ударение. различные способы выделения подударного слога в разных языках. Место словесного ударения в словоформе. Проклитики и энклитики
    Ударением называется такое фонетическое выделение одного из слогов неодносложного слова, которое осуществляется бóльшим напряжением артикулирующих органов, создающим б&oacut

    Взаимодействие языков и диалектов. Языки межнационального общения
    Диалект представляет собой разновидность языка, использующейся жителями одной территории, на которой распространен данный язык. Совокупность диалектов составляет единое целое языка

    Фонематические и нефонематические звуковые различия. Дифференциальные (различительные) признаки фонем
    Разные фонемы должны различаться на слух носителями языка, т.е. должны реализоваться разными звучаниями. Реализации одной и той же фонемы являются очень разными по артикуляции и по звучанию. Эти ра

    Слог. Злементы его структуры, типы слогов. Разные типы слогов в разных языках
    Слог является минимальной фонетической единицей членения речевого потока, которая включает в свой состав, как правило, один гласный с примыкающими к нему согласными. Существуют языки, в которых мож

    Виды слогов
    В зависимости от того, на какой звук, гласный или согласный заканчивается слог различают слоги открытые, закрытые и условно закрытые. Открытые слоги заканчиваются на гласный з

    Типы филологических словарей
    Толковый словарь дает толкование значений слов (и устойчивых сочетаний) какого-либо языка средствами этого же языка. Толкование дается с помощью логического определения концептуаль

    Основные способы связи слов в составе словосочетания и предложения
    Синтаксической связью мы называем всякую формально выраженную смысловую связь между лексическими единицами (словами, устойчивыми словосочетаниями), соединившимися друг с другом в

    Филологические науки

    Рапишева Жанат Дабыловна (канд.фил.наук, доцент)

    Мусина Айдана, Тоқтау Мадина

    (студентки факультета иностранных языков)

    Карагандинский государственный университет им. Е.А.Букетова, Казахстан

    ИЗ ИСТОРИИ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

    В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

    Статья посвящена истории происхождения фразеологизмов русского языка. Авторами выявлены основны е источник и формирования русск их фразео логи змов. Анализируются причины исконного происхождения, а также иноязычного заимствования в фразеологической системе русского языка, характеризу ются источники пополнения фразеологических оборотов .

    Ключевые слова: фразеологизм, фразеологическая единица, устойчивые сочетания, фразеология, литературный язык.

    Язык есть драгоценнейшее сокровище народа, первое средство его развития и залог всех духовных успехов, главное право на славу в потомстве. Как говорил Н. А.Назарбаев, « Урок цивилизации – жить со своим языком » . Это тема стало актуальнойв наше время тем, что среди людей в разговорной речи фразеологизмов стало употреблятся с каждым днем все меньше. Словарный запас человека должен состоять из многочисленных фраз, так как мы являемся будущим поколением Казахстана, и будущее в наших руках. Люди будут уважать нас тем, как мы будем выражаться и показывать свои интеллектуальные способности.

    В русском языке очень много красивых и устойчивых словосочетаний.Как говорилА. Куприн, «Язык – это путь цивилизации и культуры» . Поэтому мы должны вооружить себя словарным запасом слов, чтобы показать нашу культуру и цивилизацию.Фразеологией (гр. phrases – выражение + logos – учение) называется раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т.е. особые фразеологические единицы.

    Фразеологизм – основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудно выделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтомутрудно определяемая. В отличие от слова с его цельнооформленностью и одноударностью фразеологизм характеризуется лексической и акцентологической раздельнооформленностью. Лексическое значение каждого слова обособлено. Оно непосредственно или опосредственно называет предмет, явление, качество.

    Фразеологическая единица, или фразеологизм – это семантически несвободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто иное с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава. Фразеологические единицы служат в языке для названий разных явлений действительности: «птица высокого полета» знаменитость,кровь с молоком – цветущий, сломя голову – быстро [ 2, 58 ] .

    Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.

    Различные учёные по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются:

    воспроизводимость,

    устойчивость,

    сверхсловность (раздельнооформленность),

    принадлежность к номинативному инвентарю языка .

    Происхождение фразеологизмов

    Фразеологизм

    Значение

    Происхождение

    Авгиевы конюшни

    Неподъёмная грязь и запустение

    Происхождение оборота связано с древнегреческой легендой о шестом из двенадцати подвигов Геракла. Герой смог очистить скотный двор царя Авгия, где содержались кони, подаренные Авгию отцом. Этот двор не убирался в течение многих лет. Геракл разрушил с двух сторон стену, окружавшую двор, и отвел туда воду двух полноводных рек – Алфея и Пенея. Вода унесла весь навоз за один день.

    Ахиллесова пята

    Уязвимое место

    Легенда рассказывает, что мать Ахилла, Фетида, желая сделать сына неуязвимым, окунула мальчика в воды священной реки Стикс. Но, окуная, она держала его за пятку, и она оказалась незащищенной. В одном из сражений Парис, противник Ахилла, пустил стрелу в пятку Ахилла и убил его.

    Без задних ног (спать)

    Оченькрепко, беспробудно

    Выражение возникло на основе наблюдений над животными: после работы лошадь ложится и спит, совершенно расслабив задние ноги; если пытаться поднять ее, она будет вставать на передние ноги, а задние ее не будут слушаться. Первоначально оборот имел значение «спать не двигаясь от усталости».

    Белая ворона

    Изгой, также не похожий на других людей.

    Фразеологизм возник из-за исключительной редкости появления ворон с белыми перьями

    Битый час

    Очень длительное время

    Происхождение сочетания чисто русское, его связывают с появлением в середине XV в. первых часов с боем. Битый час изначально - это время от одного удара часов до другого

    Бить баклуши(неодобр.)

    Бездельничать, заниматься пустяковым делом, праздно шататься; изначально - заниматься совсем простым, лёгким делом.

    Баклуша - заготовка для деревянной ложки, и выбить её считалось заданием для начинающих столяров.

    Большая шишка

    Кто-то важный, значительный, влиятельный человек (Большой человек)

    Выражение восходит к речи бурлаков, в которой шишкой называли самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым

    Вавилонское столпотворение(книжн.)

    беспорядочная толпа людей, суматоха, неразбериха

    Выражение возникло из библейского мифа о попытке построить в Вавилоне башню, которая должна была достигнуть неба. Когда строители начали свою работу, разгневанный Бог "смешал " их языки, они перестали понимать друг друга и не могли продолжить постройку.

    Волк в овечьей шкуре

    О лицемере, прячущем под маской добродетеля свои злые намерения

    Выражение взято из текста Евангелия: "Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные" (Матфей, 7: 15).

    Деньги на бочку

    Призыв немедленно отдать деньги

    Первоначально пошло от пиратской традиции играть в азартные игры, складывая ставки на бочку, чтобы любой мог следить за ними.

    Ежовые рукавицы

    Строгий надзор

    Ежовые рукавицы (голицы) - рабочие кожаные рукавицы без подкладки и меха, они предназначались для ловли ежей. Еще в XVIII веке выражение ежовые рукавицы зафиксировано в пословице: Ежовыми рукавицами да за мягкое тело приниматься.

    С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на исконно русские и заимствованные.

    Источники исконно русских фразеологизмов. Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. Ярким примером фразеологизмов названного типа могут служить фразеологизмы: вывести на чистую воду (кого) – «разоблачить, раскрыть преступление»; как в воду опущенный – «унылый, грустный человек»; прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы – «об опытном, бывалом человеке». Эти фразеологизмы восходят к следующему обычаю древних славян: людей, подозреваемых в преступлениях, подвергали испытанию огнём и водой; об этих испытаниях сохранили в языке названные выражения.

    Богатый источник русской фразеологии – устное народное творчество. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка – «бесконечное повторение одного и того же», при царе Горохе – «очень давно», Лиса Патрикеевна – «очень хитрый человек», Кащей бессмертный – «худой и страшный человек» и др. Из пословиц и поговорок возникли фразеологизмы типа бабушка надвое сказала – «неопределенный ответ» , из пословицы: Бабушка гадала да надвое сказала : либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет; пожалел волк кобылу – «о мнимой жалости» (Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву ), из пословицы: без царя в голове – «несерьезный человек» (Свой ум – царь в голове ) .

    Профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки – «гладко», топорная работа – «грубая работа», разделать под орех – «сильно выругать»; от сапожниковдва сапога пара – «одинаковые», сделаны на одну колодку – «одинаковые, похожие» ; от охотников и рыбаков сматывать удочки – «поспешно уходить», закидывать удочку – «осторожно выяснять что-л.» , заметать следы – «скрывать что-то»;от музыкантов играть первую скрипку –«первенствовать»; от моряков бросить якорь – «осесть», на всех парусах – «быстро, сесть на мель – «попасть в крайне затруднительное положение».

    В русской фразеологии нашли свое отражение различные детали русского быта, например: заваривать кашу – «затевать хлопотливое дело», несолоно хлебавши – «не получив ожидаемого», не в коня корм – «о том, что идет не на пользу кому-нибудь»; от русских игр пришли фразеологизмы: играть в прятки – «прятаться», играть в бирюльки – «заниматься пустяками», водить хоровод – «дружить», положить на обе лопатки – «победить».

    Известное количество устойчивых сочетании восходит к литературным источникам. Например: вертеться как белка в колесе («быть в постоянных хлопотах») восходит к басне И.Крылова «Белка».

    Источники заимствованных фразеологизмов. Заимствованные фразеологизмы – это устойчивые сочетания, пришедшие в русский язык из других языков. Можно выделить две группы заимствованных фразеологизмов: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков .

    К первой группе относятся фразеологизмы, пришедшие в русский язык из старославянского языка. Чаще всего они представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведённых на старославянский язык: в поте лица – «очень много (трудиться)», запретный плод – «о чём-нибудь заманчивом, но запрещённом», земля обетованная – «изобильный и счастливый край», камень преткновения – «помеха, затруднение», краеугольный камень (чего) – «основная идея чего-н.», святая святых – «самое дорогое, заветное», хлеб насущный – «то, что необходимо для существования».

    Значительную группу составляют фразеологизмы, заимствованные или калькированные из других языков, среди них фразеологизмы, ставшие интернациональными. Это прежде всего выражение из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята – «наиболее уязвимое место», гордиев узел – «запутанное стечение обстоятельств», дамоклов меч «о постоянно грозящей опасности», драконовские законы – «жестокие законы» и др.

    Значительную группу составляют фразеологизмы, пришедшие из западно-европейских языков и литературы: буря в стакане воды – «волнение по пустякам», принцесса на горошине – «изнеженный, избалованный человек», потерпеть фиаско – «потерпеть неудачу», не в своей тарелке – «в плохом настроении», после нас хоть потоп – «лишь бы нам было хорошо» (не одобрительное) и др.

    Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки, то есть такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода: из латинского языка – terraincognita , almamater ; из итальянского – finitalacommedia и др. Путём буквального перевода иноязычного выражения возникли из английского языка фразеологизмы: время –деньги, синий чулок, летающая тарелка ; из немецкого соломенная вдова, так вот где собака зарыта ; из французского медовый месяц, чёрный рынок, идея фикс и др.

    С течением времени, в результате изменений, происходящих в языке, в его фонетике, лексике и грамматике, а также в результате действия процессов аналогии, народной этимологии и форма, и внутреннее содержание фразеологизма могут изменяться. Например: фразеологизм на тебе, боже, что нам негоже говорится, когда освобождаются от ненужного; возник из на тебе, небоже, что нам не гоже , в котором слово «небоже» обозначает «нищий, бедняк, убогий», но не «бог».

    Изменения в фразеологизм ах могут касаться семантики и структуры. Так, фразеологизм как пить дать –«наверняка» в XIX в. имел значение «быстро, легко»; фразеологизм скатертью дорога – «пожелание убираться, куда угодно» раньше имел значение «дороги ровной, как скатерть, как стол, пожелание счастливого пути» [ 4, 124 ].

    В наше время фразеологизмы находятся в широком употреблении, но далеко не каждый знает их историю происхождения и возникновения. Каждый язык имеет свое словосочетание, свою гармонию. Природа страны и история народа, отражаясь в душе человека, выражались в слове. Человек исчезал, но слово, им созданное, оставалось бессмертной и неисчерпаемой сокровищницей народного языка; так что каждое слово языка, каждая его форма есть результат мысли и чувства человека, через которые отразилась в слове природа страны и история народа.

    В глубинах народного языка отражается и вся история духовной жизни народа. Вот почему лучшее и даже единственное средство проникать в характер народа – усвоить особенности его языка. Одним из таких особенностей и являются фразеологизмы и фразеологические обороты , которые были предметом нашего исследования .

    Литература :

    1. Куприн А. Собрание сочинений в 9 тт. М . : Книжный Клуб «Книговек» (Литературное приложение «Огонёк» ), 2010.

    2. Виноградов В.В. О формах слова. – М., 1944

    3. Лексикология современного русского литературного языка. Фонетика. Графика и орфография / Л .Л . Касаткин , Л .П . Крысин , М .Р . Львов , Т .Г . Терехова ; Ред. Л .Ю. Максимова . – М. : Просвещение, 1989 .

    4. Шанский И.М. Лексикология и фразеология современного русского языка. – М., 1957.

    Фразеологизмы. Источники фразеологизмов

    Цель:

      Познакомить обучающихся с понятием «фразеологизм»;

      Научить определять прямой и переносный смысл слов и выражений;

      Р азвивать навыки правильного употребления фразеологизмов в устной и письменной речи;

      Ф ормировать навыки определения специфических особенностей фразеологических оборотов, отличать их от других речевых единиц в потоке речи;

      Р азвивать творческие способности и образное мышление школьников;

      О богащать словарный запас школьников;

      В оспитывать любовь к родному языку, его красоте и многозначности.

    Тип урока: изучение нового материала

    «Фразеологизмы составляют народную физиономию языка,
    его оригинальные средства и его… богатство»
    В.Г.Белинский

    Ход урока

      Организационный момент

      Актуализация знаний. Сообщение целей урока

    а) Вступительное слово учителя.

    Русский язык – самый богатый и красивый язык мира. До сих пор ученые бьются над его тайнами, не в силах постичь все загадки, которые он в себе хранит. Сегодня мы с вами выступим в роли ученых и попробуем разгадать одну из таких загадок. А имя этой загадке – «фразеологизм». (слайд 1)

    Для того, чтобы начать работу, нам нужно сформулировать цели урока. (слайд 2)

    Продолжите, пожалуйста, предложение «Сегодня на уроке мы …»:

    Познакомимся с …

    Научимся …

    Будем развивать …

    Воспитаем …

    б) Работа по теме урока

    Мы с вами уже знаем, что слова в русском языке делятся на однозначные и многозначные (слайд 3), могут употребляться в прямом и переносном значении (слайд 4). Наш родной язык очень богат! И сегодня мы с вами познакомимся еще с одним сокровищем русского языка – фразеологизмами.

    На самом деле вы с ними уже знакомы. Каждый из вас употребляет их в своей речи, не зная, что он «жонглирует» фразеологизмами. Знакомы ли вам такие выражения: «водить за нос», «спустя рукава», «скрепя сердце» и так далее? Конечно знакомы. А задумывались ли вы откуда пришли к нам эти выражения? Нет. Сегодня мы это выясним.

    Итак, что же такое фразеологизм?

    в) Словарная работа

    Фразеологизм (идиома) - это устойчивое по составу и структуре и целостное по значению сочетание двух или более слов.

    Особенность фразеологизмов заключается в том, что их нельзя толковать дословно – теряется смысл. Фразеологизм является устойчивым (неделимым) сочетанием слов и несет на себе одно общее значение для всех слов.

    Чтобы убедиться в этом, я вам предлагаю поиграть в игру. Ее смысл заключается в следующем: вам нужно записать настоящее значение фразеологизмов, а потом попробовать истолковать слова буквально.

    Фразеологизм

    Значение

    Вариант

    Семь пятниц на неделе

    Переменчивое мнение, настроение

    Вместо понедельника, вторника и т.д. одни пятницы

    Вставлять палки в колеса

    Мешать

    вставлять палки при движении

    Беседовать с глазу на глаз

    Беседовать наедине

    Говорит сначала в один глаз, потом во второй

    Водить за нос

    Обманывать

    Взять за нос и вести за собой

    Пятки сверкают

    Быстро

    Пятки натерли, и теперь они светятся

    г) Проверка работ учащихся; просмотр заготовленной таблицы.

    Из того, что у нас получилось, мы видим, что фразеологизм теряет свое значение, если мы обратимся к прямому значению слов.

    Фразеологизмы составляют достаточно объемный пласт русского языка. Знать значение всех невозможно, но чтобы не оставаться непросвещенными, мы можем с вами обратить к фразеологическому словарю. Именно здесь вы сможете найти интересующую вас информацию.

    Среди фразеологизмов встречаются уже знакомые нам фразеологизмы-синонимы и фразеологизмы-антонимы. Обратите внимание на карточки, которые лежат на ваших столах. Вы видите два задания. Что нужно сделать? (найти пару; сначала синонимы, а затем антонимы )

    Фразеологизм

    Синоним

    Фразеологизм

    Антоним

    засучив рукава

    во все лопатки

    Возносить до небес

    Куры не клюют

    в двух шагах

    и стар и млад

    Кот наплакал

    Верста коломенская

    со всех ног

    не жалея сил

    Как кошка с собакой

    Язык проглотил

    все как один

    спрятать концы в воду

    От горшка два вершка

    Не разлей вода

    замести следы

    рукой подать

    За словом в карман не полезет

    Втоптать в грязь

    д) проверка задания.

    Фразеологизмы и фразеологические обороты особенные. Даже правила синтаксиса и пунктуации ничего не могут с ними сделать. Фразеологические обороты чаще всего не выделяются запятыми (не обособляются), т.к. несут на себе значение в целом, по этой же причине не ставятся знаки препинания и внутри фразеологических оборотов.

    Обратите внимание на фразеологизм «и стар и млад». Какое пунктуационное правило вы здесь наблюдаете? (знаки препинания при однородных членах, связанных повторяющимся союзом и). По известному нам закону русского языка мы должны поставить запятую, но так как перед нами фразеологический оборот, который несет на себе одно общее значение для всех слов, то запятую мы не ставим.

    Слово учителя : «Знакомство с фразеологией помогает понять историю и характер нашего народа. Во фразеологизмах отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам. Определите отношение к человеку во фразеологизмах; мастер на все руки (одобрение трудолюбивого и умелого человека), работать спустя рукава (осуждение недобросовестного отношения к труду), семи пядей во лбу (очень умный), ни то ни се (ничем не выделяющийся).

    Фразеологизмы, как и слова, являются единицами языка, имеют самостоятельное значение, в речи выступают в качестве членов предложения. Как и слова, фразеологизмы и их значение мы должны помнить. Но вместе с тем фразеологизмы заметно отличаются от слов: фразеологизмы представляют собой сочетание двух и более слов. Во фразеологизме нельзя произвольно заменять слова, потому что в нем они теряют свою смысловую самостоятельность. Это можно подтвердить, например, тем, что в составе таких выражений используются слова, которые не всем понятны. Говорят, например, попасть впросак, хотя не все знают, что такое впросак; или точить лясы, задать стрекача, хотя не знают, что такое лясы или стрекач.

    Подведение текущего итога.

    Задание : заполнить схему

    Признаки свободных Признаки

    словосочетаний фразеологизмов

    1. Любое из слов можно заменить 1. В их составе нельзя заменять

    другими словами. одно слово другим.

    2, Слова сохраняют свою смы- 2. Слова теряют свою смысло-

    словую самостоятельность. вую самостоятельность.

    3. Создаются в процессе речи, не 3. Как и слова, используются

    требуют запоминания. готовыми, запоминаются.

    Закрепление пройденного материала

    Творческий диктант: ученики записывают начало фразеологизма под диктовку учителя и самостоятельно продолжают фразеологизм:

    Без задних …; брать себя в …; бросать слова на …;взять голыми …; водить за …; не разольёшь …; вывести на чистую …; делать из мухи …; держать язык за …; держать камень за …; ждать у моря …; за тридевять …; зарубить себе на …; заговаривать …; гроша медного не …; днём согнём не …; в ежовых рукавицах …; палец о палец не … ; впросак ….

    Затем следует проверка по очереди и объяснение встретившихся орфограмм.

    Игра «Живая статуя»: ученики объединяются в группы по 2-3 человека. Каждая группа получает карточку с фразеологизмом. Участникам предлагается изобразить статую, а другие команды называют загаданный фразеологизм.

    Итог урока:

      С каким интересным разделом русского языка вы сегодня познакомились?

      Каковы особенности фразеологизмов?

    Домашнее задание: запишите 2-3 фразеологизма, которые пришли к нам из:

    Песен;

    Книг;

    Кинофильмов.

    Поделиться