Русские визитки на английском языке. Стандарты оформления визитки на английском языке

Деловые люди постоянно пользуются визитными карточками для быстрого обмена контактной информацией с партнерами по бизнесу и с клиентами. Чтобы произвести хорошее впечатление, уделяется большое внимание не только полноте представленных на визитке данных, но и общему дизайну.

Даже полностью сосредоточенный на территории России бизнес может предполагать регулярное или эпизодическое общение с иностранными партнерами, а некоторые компании и вовсе ориентированы, в основном, на импорт своей продукции или услуг за рубеж. В таких случаях незаменимыми будут визитки на английском, который уже давно имеет статус общепринятого международного языка.

Иногда англоязычная версия контактной информации располагается на обратной стороне визитки, однако такая практика может быть очень неудобной для получателя, потому что в этом случае он не сможет, например, использовать это пространство для пометок. Так как удобство использования получателем - это одно из основных требований к хорошей визитной карточке, от этой практики лучше отказаться. Оптимальный вариант – сразу заказать визитки как на русском, так и на английском языке. Это позволит не только увеличить эффективность рабочих контактов, но и продемонстрировать хорошее знание делового этикета.

С данными на английском языке так же просто, как и изготовить обычные визитные карточки. Специалисты типографии могут как создать полностью уникальный дизайн для визитки, так и предложить несколько готовых шаблонов, в которые нужно будет только вставить собственные данные.

Общий набор сведений, которые должны присутствовать на визитке с международным статусом, мало чем отличается от стандартной русскоязычной карточки. Как правило, обязательно указывается имя владельца, контактные данные, должность и организация, которую он представляет. Иногда, помимо этого блока, могут указываться и направления деятельности компании или список основных услуг.

Однако в английском тексте будут и некоторые отличия от русского. Например, в большинстве англоязычных стран нет такого понятия как «отчество», поэтому лучше всего не указывать его в визитке. В качестве альтернативы можно указать отчество сокращенно одной буквой (например, «А.») между именем и фамилией. Также не стоит забывать о том, что в классическом английском указывается сначала имя, а затем фамилия.

Если в названии организации, которую представляет владелец визитки, есть фамилии с инициалами, то в английском варианте инициалы лучше опустить (например, МГУ имени М. В. Ломоносова лучше всего обозначить как «Lomonosov Moscow State University»).

Пытаться дословно перевести адреса на английский тоже не стоит. Лучше всего указывать транслитерированные обозначения, то есть русские слова, переведенные в максимально близкие по звучанию английские символы (например, «Tverskaya street»). Соблюдение этих несложных правил сделает понимание визитки не говорящим по-русски получателем более простым и удобным.

Деловые люди - без визитных карточек, как без рук. Визитная карточка не только экономит время при обмене контактной информацией, но и формирует о Вас определенное впечатление у партнера по бизнесу. Первое впечатление несомненно самое важное, поэтому стоит уделить должное внимание созданию визитки.

Если Ваш бизнес носит международный характер, то правильное оформление визитной карточки важно для Вас вдвойне. Общепринятым международным языком является английский, и визитки на английском языке, образцы которых Вы сможете увидеть на нашем сайте, будут очень кстати на встрече с иностранными партнерами. Можно разместить англоязычную информацию на обратной стороне своей обычной визитки, но тогда Вашим партнерам сложно будет сделать какие либо дополнительные пометки. Куда более дальновидно будет сделать отдельный комплект на международном - английском, к тому же, таким образом Вы продемонстрируете знания делового этикета.

Визитка на английском языке: пример, разновидности и особенности

Образец визитки на английском языке без труда можно найти в интернете, но там обычно представлены шаблонные варианты. Если же Вы хотите сделать себе уникальную визитку, то нужно знать ряд правил, которых стоит придерживаться.

Визитка на английском в принципе предполагает наличие той же самой информации, что и обычная: персональные данные, максимум контактных данных, название организации, должность и, при необходимости, перечень предоставляемых Вашей организацией услуг. Но как правильно написать все это на английском?

  1. У иностранцев, как правило, нет понятия «отчество», поэтому, чтобы не попасть впросак, лучше писать только фамилию и имя в следующем порядке: имя затем фамилия, или обозначить отчество одной буквой и разместить ее между именем и фамилией. Например Петров Иван Сергеевич в английском варианте должен выглядеть так: Ivan S. Petrov.
  2. Если в названии организации присутствуют фамилии с инициалами, например «Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова», то в английском варианте останется только фамилия, и название организации должно будет написано таким образом: «Lomonosov Moscow State University».
  3. Адреса с русского не переводятся, для того чтобы иностранец мог прочитать адрес по английски, а звучал он - по русски. Например, Тверская улица в английской визитке должна быть написана вот так: Tverskaya street.

Если Вы будете придерживаться вышеперечисленных рекомендаций, то оформление английской визитки будет правильным, и у иностранных партнеров сложится о Вас благоприятное мнение.

Как перевести визитку на английский язык

Сейчас визитка – это необходимая вещь для людей многих профессий: бизнесменов, журналистов, менеджеров и т.д. Но тем работникам, которые часто сталкиваются с иностранцами, нужны визитки еще и на английском языке, так как по-русски говорят далеко не все работающие и приезжающие сюда профессионалы.
Как перевести визитку на английский язык?

1. Cоставьте образец русскоязычной визитки, выберите бумагу, шрифт и формат своей карточки.

2. Если организации, в которые вы обращались, не предоставляют услуги переводчика, найдите его сами, обратитесь в любое бюро переводов или переведите сами.

3. Лучше переведите текст самостоятельно. Для этого достаточно знания деловой лексики английского языка.

Сначала правильно запишите свою фамилию и имя английскими буквами. Отчество можно опустить, так как оно не используется в англоязычных странах. Для транслитерации воспользуйтесь специальными сайтами, например, Translit.ru или просто перепишите имя из загранпаспорта.

4. Переведите свою должность. Это не должно стать проблемой, если вы воспользуетесь современным русско-английским словарем. Если название должности состоит из нескольких слов, и вы не уверены в адекватности вашего перевода, воспользуйтесь поисковыми системами.

Название компании также можно записать с помощью транслита. Адрес организации необходимо указать так, как это делается в англоязычных странах – сначала номер дома и офиса, затем – улица, город, почтовый индекс и страна. Телефон нужно указывать с кодом страны и города так, чтобы можно было дозвониться из другого государства.

Для облегчения перевода можно воспользоваться следующими таблицами транслитерации.

Прочтите информацию о транслитерации

Read the information about the transliteration given below

Таблица 1. Русско-английская таблица транслитерации


Русский

Английский

Аа

A a

Бб

B b

Вв

V v

Гг

G g

Дд

D d

Ее

Ye ye, E e (*)

Жж

Zhzh

Зз

Z z

Ии

I i

Йй

Y y

Кк

K k

Лл

L l

Мм

M m

Нн

N n

Оо

O o

Пп

P p

Рр

R r

Сс

S s

Тт

T t

Уу

U u

Фф

F f

Хх

Khkh

Цц

Tsts

Чч

Chch

Шш

Shsh

Щщ

Shchshch

ъ

"

ы

y

ь

"

Э э

Ee

Юю

Yuyu

Я я

Yaya

* Русская «е» транслитерируется как «ye» в начальной позиции, после гласного, й, ъ или ь; и как «е» во всех остальных случаях.

Таблица 2.Таблица транслитерации русских окончаний


Русский

Английский

ий

iy

ой

oy

ее

eye

ое

oye

ая

aya

яя

yaya

ия

iya

ие

iye

ые

yye

Практическая работа №3

Тема : Resume is a Form of the Business English.

Резюме как одна из форм делового английского языка

1. Прочитайте информацию о том, как составить резюме.

2. Выучите основные слова и выражения по данной теме.

3. Изучите правила составления и оформления резюме.

4. Переведите со словарем тексты по теме.

5. Составьте резюме на английском языке.
Read the information in Russian how to make up the resume:

В большинстве случаев при поступлении на работу необходимо представить резюме (сведения об образовании и профессиональном опыте), которое пишется по определенному плану.

Резюме пишется на бумаге формата А4 и должно быть написано четко и ясно, чтобы человек, читающий его, мог получить исчерпывающие данные о Вас и Вашем профессиональном опыте.
План составления резюме

В начале страницы указываются имя и фамилия, полный почтовый адрес, номер телефона, факса и электронный адрес.

С интервалом в одну строку пишется цель (Objective) - должность, на которую Вы претендуете.

Далее сообщаются данные о Вашем профессиональном опыте (Work Experience). Вначале указывается последнее место и должность, которые Вы занимали, а затем сообщаются данные обо всех должностях в обратном порядке до самой первой, с которой Вы начинали свою профессиональную должность. Обычно здесь указываются достижения, которые были достигнуты, а также поощрения или продвижение по службе. Также здесь необходимо упомянуть публикации, если таковые имеются.

Затем сообщаются сведения об образовании (Education), которые тоже пишутся в обратном порядке.

В следующем пункте указываются дополнительные навыки, которыми Вы владеете (Additional Skills), а также круг интересов (Interests).

В резюме не употребляется местоимение «я». Вместо предложений «Я выполнял работу», «Я закончил курсы» и т. п. пишутся безличные предложения « did the project, accomplished the job» и т. д.

В первом пункте Work Experience глаголы употребляются во времени Present Indefinite ; в остальных пунктах данного раздела Past Indefinite .

Резюме не должно превышать одной страницы.

Образец

Name: Torbeeva Olga Aleksandrovna

Address: Apt. 28, 9 Roterta Street Moscow 129347 Russian Federation

Tel.: +7 499 1823767

E-mail: [email protected]

Place of birth: Moscow

Marital Status: Single

Nationality: Russian Federation

Education
2005 – present Bauman Moscow State Technical University

Engineering Business and Management Faculty Bachelor’s degree
2001-2005 Lyceum of Information Technologies 1537 School-leaving certificate

Professional Experience

July 2008 Kamov Company – a month summer internship Assistant in the Finance Department:

responsible for the workflow involving accounting software 1C;

interaction with company departments.
Computer skills

Microsoft Office, Excel, Access, PowerPoint, MS Project;

Law and accounting software Consultant-1-, Garant, 1C;

Basic, Visual Basic, programming algorithms, HTML code;

MathCAD, AutoCAD, Photoshop CS, etc.
Language Proficiency

Russian Language – Native;

English Language –Upper-Intermediate Level, First Certificate in English Grade A
Awards

Gold medal for excellent grades at the Lyceum of Information Technologies № 1537;
Hobbies

Skiing, swimming, classical literature, watching football, etc.
Составьте резюме согласно плану: Fill in the Form of the resume

RESUME

Place of birth:

Professional Experience:

Computer skills:

Language Proficiency:

Vocabulary: marital status, hobbies, Language Proficiency, awards, age, computer skills, professional experience,education,address, excellent grades, interaction, gold medal, internship, assistant, State Technical University
Unit 2

Cover(ing) Letter
Практическая работа №4
Тема 4: Cover(ing) Letter is a Form of the Business letters

Сопроводительное письмо как форма деловой переписки
Задания для практической и самостоятельной работы:

1. Ознакомьтесь с правилами по созданию и оформлению сопроводительного письма.

2. Выучите основные клише, применяемые в деловой переписке.

3. Напишите сопроводительное письмо на английском языке и оформите его согласно основным правилам и принципам деловой переписки на английском языке.

Learn the information about the covering letter and make up your own:

Сопроводительное письмо (cover(ing) letter ) – это запрос на трудоустройство, сообщающий мотивацию и профпригодность соискателя на вакансию.

При составлении делового письма используется лексика официально-литературного стиля. В нём сообщаются знания, опыт, квалификация, навыки и особенности соискателя. Сопроводительное письмо предваряет и конспектирует резюме на английском языке , делая обращение более личным.

Для получения приглашения на собеседование необходимо как можно эффективнее показать все свои достоинства. Не нужно ни сильно скромничать, ни хвастаться (что может привести к обратному эффекту). Надо постараться смотреть на вещи с точки зрения вашего потенциального работодателя, сообщить о том, что вы можете для него сделать, а не он для вас. Сопроводительное письмо в некоторой степени личное, изобилующее местоимением I (Я). Не нужно избегать его, заменяя на the present writer, the undersigned и т.д.

Ваше письмо должно выражать вашу уверенность в себе, но при этом не казаться хвастливым или тщеславным.

Правильно составленное сопроводительное письмо учитывает интересы работодателя, а не соискателя. Выигрывают письма, адресованные конкретному человеку с именем и фамилией: это скажет о вашей инициативности, о том, что потрудились узнать кое-что о компании.

Письмо адресовать следует не президенту или гендиректору корпорации, а именно тому, на кого собираетесь работать.

Следует знать, что потенциальному работодателю незачем и неприятно узнать из письма о каких-то ваших неприятностях в семье, несчастном детстве, неудовлетворённых амбициях, разногласиях с предыдущим руководством и досужих увлечениях (если они не имеют прямого отношения к работе).

Сопроводительное письмо включает следующую фактологию письма:


  • личное: имя, фамилия, возраст, образование, навыки, квалификация;

  • стаж: предыдущие места работы;

  • рекомендации.
Некоторые работодатели принимают сопровождения лишь через готовые формы у себя на сайте. Такие веб-заявки содержат следующие обязательные поля: fullname, country/region, city, email.

Если по каким-либо причинам вы не удовлетворяете требованиям работодателя, честно и прямо признайтесь в этом, особенно если обладаете восполняющими качествами.

При описании стажа желательно указывать причины увольнения.

Read the example of the covering letter in English and its translation too:

Пример сопроводительного письма на английском языке с переводом:


Dear Sirs,

Assistant Position

I would be glad if you consider how far my qualifications (set on the attached resume) meet your job requirements.

It has been my ambition, ever since I was at school, to become a member of a publishing firm, and, if successful in getting this position, I would do my best to give loyal and enthusiastic service.

I can come for a job interview any time.

Yours faithfully, Tom Davidson


Уважаемые господа!

Со школьных лет я стремился стать работником издательства, и если Вы примете меня на должность помощника, то сделаю все от меня зависящее для профессионально грамотного выполнения этой работы.

Я готов прийти на собеседование в любое предложенное Вами время.

С уважением – Том Дэвидсон

Sometimes the use of a diplomatic method defeats its own purpose, as in the case of the old fellow who was enthusiastic in praise of the busy lawyer from whose office he had just come, after a purely social call.

"That feller, for a busy man," he declared earnestly, "is one of the pleasantest chaps I ever did meet. Why, I dropped in on him jest to pass the time o" day this mornin", an" I hadn"t been chattin" with "immore"n five minutes before he"d told me three times to come and see "imagin."


Пришел к дизайнеру заказчик и сказал:

"Меня зовут Капитон Акакиевич Кефронов, я работаю дегустатором кефира, имею степень доктора наук. Собрался пофрилансить. Хочу себе заказать визитки, потому что в нашей стране много потенциальных клиентов. Просто нет отбоя. Все приглашают меня на дегустации. Хочу визитки на английском и на русском языке. Меня часто приглашают иностранцы.

Мой офис находится по адресу: 01001, г Киев, ул Крещатик, 26.
Мои телефоны: офисный — 255-43-43, мобильный — 0-67 346-77-33,
моя аська: 356279,
мой скайп: Kefirnem,
моя почта: [email protected],
сайт: www.kefirchik.com."

Поразмыслив и придержавшись всех основных правил, чудо-дизайнер изготовил чудо-визитки на русском и английском языках. С этими визитками не стыдно приходить на дегустации, не стыдно смотреть людям в глаза и не стыдно раздавать.

Итак, как же дизайнер смог достичь такого совершенства, какими правилами он руководствовался? Не мог же он все знать сам!
Конечно — нет, вот его

Общие положения.

  1. Для выбора шрифта предлагаю использовать системные шрифты такие как: Arial, Tahoma, Verdana, использование которых практически гарантирует аккуратность визитки. Кегль шрифта может отличаться. Например, для написания имени и фамилии, можно выбрать кегль чуть больше, чем для написания должности и контактов.
  2. Нельзя писать целые слова и предложения ПРОПИСНЫМИ БУКВАМИ, как в заголовках, так и в остальном тексте. Прописные буквы созданы только для обозначения начала предложения, для обозначения имен собственных (Настя, Николай Петрович, Шурик) и для аббревиатур (например, КГБ).
  3. В русских текстах следует использовать перевод английских терминов. Например: internet — интернет; E-mail — электронная почта; Mbps — Мбит/с; Kbyte, Mbyte и т. п. — Кбайт, Мбайт и т. д. , но вполне допустимо использование Skype, ICQ т.к. эти слова в русской транскрипции будут читателя фрустрировать.
  4. Пробелы не ставятся перед знаками препинания, закрывающими скобками и кавычками. Они ставятся после них. Не ставятся пробелы после открывающих скобок и кавычек. Они ставятся перед ними. Тире выглядит длиннее дефиса и, в отличие от дефиса, отбивается с двух сторон пробелами.
  5. Двоеточие заменяет словосочетание «а именно» и используется перед перечислением. Тире же заменяет слово «это». При перечислении, следует разделять пункты точкой с запятой.
  6. После сокращений ставится точка. Например: тов., грн. и т. п. Не ставится точка после сокращений мер и весов: г, кг, м, км и т. п. После запятой ставится пробел.
  7. Информация, которой достаточно для того, чтобы кусочек бумаги можно было назватать визиткой:

    Имя и фамилия, специализация, звания, контакты. При изготовлении корпоративных визиток обычно имеется и логотип. Но, если лично у вас нет логотипа, лучше вообще не вставлять никаких картинок. Линии, виньетки, картинки, фончики оставьте говнодизайнерам. Нормальные пацаны такого фуфла на визитку тыкать не будут.

  8. Каждая строка контактов пишется с маленькой буквы. Точки с запятыми в конце строк ставить тоже не надо, точно также как и просто точки или запятые. Сам конец строки в этом случае выполняет роль знака препинания.
  9. Обозначения «сайт» или «электронная почта» можно опускать, так как наличие «@» и «www» идентифицирует почту и сайт мгновенно, что нельзя сказать о номере телефона и номере ICQ, например.
  10. Визитка обязательно должна содержать в себе поля. Технологическая функция полей — обеспечить безопасный допуск при порезке печатной продукции. В среднем можно оставить около 5 мм отступов от текста со всех сторон, но это никак не коснется других графических элементов, которые могут выступать за пределы визитной карточки «под обрез» на 2-3 миллиметра.
  11. В названиях компаний, состоящих из многих слов, с прописной буквы пишется только первое слово названия, остальные слова пишутся в соответствии с правиламм русского языка. Например: Институт иностранных языков, Укрнефтьпром.
  12. Если перед названием компании стоит название формы организации (ОАО, компания и т.п.), то название следует заключить в кавычки. В этом случае, склоняется только название формы организации. Например: ЗАО «Интернациональный фонд поддержки мексиканских беженцев» выдало по одному буритосу каждому украинцу. В противном случае можно обойтись без кавычек. В таком случае, склоняются все слова названия. Например: В текущем месяце в Ассоциации любителей пускания жвачных пузырей не произошло ни одного разрыва.

Блок именной.

Имена собственные пишутся в следующем формате: Александр Анатолиевич Крыгин, А. Б. Королев, Григорий Иванов, Алина Навроцкая. Вначале имя, затем фамилия. Должность пишут под ”ФИО“ либо справа от фамилии. Название должности начинается с большой буквы, но точкой не заканчивается. Шрифт должности должен быть меньшего кегля, либо светлее. Учёные, воинские и прочие звания/степени пишутся сразу под должностью, с новой строки, абсолютно тем же шрифтом. При дизайне корпоративных визиток обязательно нужно выделить достаточно места для отображения максимально длинного отчества или фамилии, например, Александра Владиславовна Костюшко-Подполяниченская. Не допускается набор в разных строках инициалов (неверно "А. || С. Пушкин"), инициалов и фамилий (неверно "Н. В. || Гоголь"). Хотя перенос фамилии при наборе текста в общем разрешен (можно "И. С. Тур- || генев..."), но при составлении визиток этого делать нельзя. Можно придерживаться ”европейской“ модели и отчество опускать.

В английской версии отчество не указывается. Не стоит заниматься самодеятельностью и переводить имя и фамилию клиента на английский. Попросите его владельца, например, предоставить вам ксерокопию из загранпаспорта. Звание и степень также стоит уточнить у владельца. Например, доктор наук оформляется как PH.D. - Philosophy Doctor, а вот Доктор Хаус имеен степень M.D. - Medicine Doctor.

Блок контактов.

Адрес

Формат записи адреса следующий: имя получателя, название компании (если это рабочий адрес), улица и номер дома, номер квартиры или офиса (если есть), город, страна и почтовый индекс. Все элементы адреса разделяются запятыми. Почтовый индекс и название страны необязательны на русскоязычных визитках. Название города на визитной карточке может отсутствовать только в крупных мегаполисах при обязательном условии, что в телефонных номерах будет присутствовать код города. Если адрес не умещается в одной строке, его целеобразно разместить на нескольких строках, при этом, запятые все равно ставятся в конце строк.
Примеры написания:
ул. Крещатик, 26/30, офис 3, г. Киев, Украина, 01001
ул. Крещатик, д. 26б, офис 15, этаж 3, г. Киев
ул. Крещатик, д. 26а, офис 15, эт. 3, г. Киев, Украина, 01001

В английской версии все атрибуты адреса пишутся в таком же порядке как и в русской версии. Страна и крупные города переводятся на англ. язык: Ukraine, Russia, Moscow, Kiev. Названия улиц и сокращения пишутся либо в латинской транслитерации либо допускается перевод: ул. — str., кв. — apt., т.к. все на конверте после названия страны читается нашими почтальонами.
Примеры написания:
ul. Kreschatik, dom 26/30, office 3, Kiev, Ukraine, 01001
Kreschatik str., 26b, apt. 15, floor 3, Kiev, 01001

Телефоны

Обычный порядок следования номеров телефонов такой: рабочий, общий/много-канальный, факс, мобильный, домашний. Если два и более телефонов оказались на одной строке — разделите их запятой. Стоит помнить, что в телефонных номерах дефисы можно безболезненно заменять на пробелы.

14 октября 2009 года Украина перешла на европейскую систему нумерации телефонной связи, изменяется порядок набора номеров междугородной и международной телефонной связи. С введением новых правил остается только одна логически верная форма записи: (+38) 0-YY XXX-XX-XX , где YY — код города или код оператора.

И так рассмотрим, варианты написания мобильных и стационарных номеров. Код города "YY" с индексом "0" связаны дефисом, как необходимая для выхода на межгород часть, и из тех-же соображений отделена пробелами от, собственно, номера телефона.

Золотое правило. В скобки нужно брать только ту часть номера, которую можно опустить при наборе.

Формат написания стационарных номеров. Мы звоним, например, на домашний телефон.
Номер набирается с мобильных телефонов из-за границы: +38 0-44 ХХХ-ХХ-ХХ
Пример написания:

+38 0-44 222-22-22
+380 44 222-22-22

Номер набирается со стационарных телефонов в пределах Украины: 0-44 ХХХ-ХХ-ХХ
Пример написания:
0-44 222-22-22
(+38) 0-44 222-22-22 (часть в скобках при вызове можно опустить)

Номер набирается со стационарных телефонов в пределах города: ХХХ-ХХ-ХХ
Пример написания:
222-22-22
(+380 44) 222-22-22
(+38 0-44) 222-22-22 (часть в скобках при вызове можно опустить)

Формат написания мобильных номеров. Мы звоним на мобильный телефон, например, другу.
Номер набирается с мобильных телефонов в пределах Украины: 0-67-ХХХ-ХХ-ХХ
Пример написания:
0-67-222-22-22
(+38) 0-67 ХХХ-ХХ-ХХ (часть в скобках при вызове можно опустить)
*В данном случае вполне возможно написание такого вида 067 222-22-22, но без скобок.

Номер набирается с мобильных и стационарных телефонов в пределах всего мира:
+38 0-ХХ ХХХ-ХХ-ХХ
Пример написания :
+38 0-67 222-22-22

Часть виртуальных контактов.

За телефонами следуют: номер ICQ, Skype, twitter, адрес электронной почты, сайт. Имя домена пишется только строчными буквами, без подчёркивания. Указание вида протокола в интернет-адресе на визитке нецелесообразно. Вместо «http://» мы пишем «сайт». По-русски мы пишем: «электронная почта», а не e-mail, и дальше следует электронный адрес. Skype, ICQ не переводятся. Обозначения "сайт" или "электронная почта" можно опускать, так как наличие @ и www идентифицирует почту и сайт мгновенно.

***
Сделать ли двухстороннюю визитку либо распечатать их раздельно — это ваша личная психо-сексуальная проблема. Но, существуют мнения, что двухсторонние визитки — моветон потому что:

  1. вы — жлоб, ведь печать на двух сторонах обычно делается в целях экономии.
  2. иностранцы не смогут найти латиницу на другой стороне и будут долго втыкать в сторону с кирилицей.
  3. нужно оставить свободную сторону для заметок.
А я вам скажу, что,
  1. вы — совсем не жлоб, а прекрасный бизнес-партнер, потому что знаете цену деньгам.
  2. если человек — иностранец, то это не значит, что он — абориген, любой цивилизованный человек сможет заметить наличие двух сторон у визитки.
  3. заметки нужно писать в ежедневнике, а на идеальной визитке все, что нужно, и так есть.
И еще, очень часто бывает нужно написание имени и фамилии бизнес-партнера не только на русском, но и на английском языке. Не думаю, что кто-то будет хранить визитки на разных языках соединенными скрепками. Поэтому, двухстороняя визитка окажется как никогда кстати.
Поделиться